今天这个题材主要是探讨一下国内的民间汉化组的发展方式。我们从小到大玩到的PC游戏、看到的动漫等等,许多都是国内的汉化组人员通过义务的方式汉化的,今天拿出来开罗游戏汉化组和红莲汉化组来举例子,就是因为一个是游戏汉化组,一个是动漫汉化组。而他们有相同也有不同的地方。但是发展的方式都是很类似的。
民间汉化组,顾名思义,就是志同道合的人组成在一起成立的一个非营利性组织。比如开罗游戏汉化组,汉化的大部分是手机游戏;红莲汉化组,汉化的是少女动漫。游戏汉化起来难度较大,不仅仅需要翻译、美工等,还需要破解技术。一般来说我们玩到的游戏许多都是破解或是修改过之后的非原版游戏。国内的人们有一个思维定势,就是不喜欢在这些虚拟类物品上花钱,这倒还是其次,许多软件都不是买断制度而是道具收费,这种强烈的吸金性让不少玩家感到厌恶。动漫则相对简单,不需要做太多的破解内容,只需要汉化添加字幕就可以了。那么我们就说到了“版权”这个因素了。其实我们在看一些软件和动漫的版权说明的时候,大都提示不允许用作商业用途,但是也因此,许多处于志愿而组成的汉化组时间久了就会因为没有足够的动力去支撑,慢慢的就会淡出了视线。添加上商业的音速又会导致有版权风险,那么这时候最好的方法就是通过与国内的已经购买了版权的网络视频公司合作,采取外包的方式,既可以有盈利,又可以精简企业组织。要知道像开罗游戏汉化组and红莲汉化组这些民间汉化组内不乏高手,对于汉化的能力比官方的汉化组好很多,甚至可以把游戏内的一些甜点完整的汉化出来。这样可以算是稍微不错的既可以支持汉化组的生存,又能增加质量的方式了。
随着版权的重视,民间汉化组既得不到支持,又有可能受到运营商的压制,很简单企业都不希望有人来修改自己取得版权的软件。那么与其双方都不受用,倒不如采取双赢的方式,毕竟国内还是需要一个良好的市场的,外包营销算是一种比较不错的方式了,那样就会有更多的类似开罗游戏汉化组和红莲汉化组这样的高质量汉化组,何乐而不为。
评论列表
尊敬的访客,谢谢您的来访并请您留下珍贵的评论,作为我改进的发展的方向,谢谢!